Anime-Forum
Doriți să reacționați la acest mesaj? Creați un cont în câteva clickuri sau conectați-vă pentru a continua.


Este un forum dedicat celor care care au imaginatie si nu numai
 
AcasaAcasa  Ultimele imaginiUltimele imagini  ÎnregistrareÎnregistrare  ConectareConectare  

 

 Limba japoneza - Nihongo. Part II

In jos 
AutorMesaj
Annya_Anna
Fondator
Fondator
Annya_Anna


Numarul mesajelor : 144
Data de inscriere : 24/05/2009
Varsta : 30
Localizare : In my Bedroom!

Limba japoneza - Nihongo. Part II Empty
MesajSubiect: Limba japoneza - Nihongo. Part II   Limba japoneza - Nihongo. Part II I_icon_minitimeVin Mai 29, 2009 1:47 am

In secolul al XVI-lea, primii misionari crestini se stabilesc in Annam. Ei au creat un sistem romanizat pentru limba folosita de annamezi.
Cind Annam ajunge colonie franceza, in secolul al XIX-lea, alfabetul latin devine dominant, iar caracterele chinezesti dispar din folosinta curenta.
Annam a fost denumit Vietnam, alfabetul latin fiind folosit ca un sistem de scriere national.
In secolul al IV-lea d.Hr., hanzi au fost introduse in Coreea, iar in secolul al XV-lea s-a creat un sistem de scriere denumit Hangul. Acesta se foloseste in continuare in Republica Coreea (Coreea de Sud), impreuna cu un numar limitat de caractere chinezesti. In Republica Populara Democrata Coreeana (Coreea de Nord) nu se mai folosesc hanzi.
La inceputul secolului al III-lea d.Hr., Wani, un invatat al timpului, originar din partea de est a peninsulei Coreea, a plecat in Japonia. El avea in bagajele sale Analectele scrise de Confucius si Senjimon, un manual chinez pentru studiul ideogramelor.
Doua secole mai tirziu, o data cu dezvoltarea schimburilor comerciale intre Coreea si Japonia, kanji au patruns efectiv in arhipelagul nipon.
Japonezii au importat kanji din China in trei valuri succesive, incepind cu anul 222, pina in anul 1279.
In aceasta perioada, in China, numarul caracterelor chinezesti a crescut de aproape trei ori. Multe kanji au fost imprumutate astfel in Japonia in mod repetat, in perioade diferite, iar modul lor de citire a fost, de asemenea, imprumutat din nou.
Aceasta a dus la diferite moduri de a citi un kanji, in functie de contextul in care acesta evolua si diferentele lingvistice.
Primul imprumut a avut loc intre anii 222–589, din China perioadei Celor Sase Dinastii. Caracterele preluate in primul val de imprumut lingvistic se refereau in general la terminologia budista. In aceasta perioada, chinezii aveau intre 11.520 si 22.276 de caractere.
Al doilea imprumut a avut loc intre anii 618-907, cind China era condusa de dinastia T’ang.
In al doilea val de imprumut lingvistic au fost preluate caractere folosite in administratie si in terminologia confucianista. In aceasta perioada, in China se foloseau intre 22.726 si 26.194 de caractere.
Al treilea imprumut s-a produs intre anii 960-1279, cind China era sub conducerea dinastiei Song. Caracterele preluate erau folosite in terminologia Zen. In aceasta perioada, chinezii aveau intre 31.319 si 33.179 de caractere.
Pe parcursul acestui mileniu de import lingvistic, cele mai multe caractere chinezesti au fost imprumutate mai mult in cuvinte compuse. In acest context, vom gasi pentru un anumit kanji diferite moduri de citire, in functie de cuvintul in care apare. De asemenea, primele doua valuri de imprumut au avut si un impact semnificativ asupra fondului de cuvinte din limba japoneza.
La inceput, limba japoneza veche, Yamato kotoba (lit. limba Yamato), s-a dezvoltat fara a avea un sistem de scriere. Comunicarea se facea oral, iar atunci cind un eveniment trebuia cunoscut si in alte regiuni, se angaja un narator profesionist denumit kataribe. Acesta calatorea si transmitea diferite mesaje.
Descendentii celor care au imigrat in Japonia prin peninsula coreeana, cunoscind kanji, au transcris Yamato kotoba in kanji, inregistrind astfel evenimente si cunostinte importante.
Dupa ce kanji au fost introduse in Japonia, japonezii au inceput sa citeasca texte si literatura chineza.
De asemenea, ei au ales kanji care erau echivalente fonetic cu silabele din Yamato kotoba si le-au folosit pentru a scrie limba Yamato fonetic, fara a tine seama de semnificatia initiala a caracterului respectiv.
Japonezii au denumit aceste caractere man’yögana.
In perioada Heian (794-1185), literatura chineza clasica era deosebit de apreciata la curtea imperiala japoneza.
Ca o reactie autohtona, apar primele elemente ale literaturii japoneze (proza, tanka si alte forme de poezie) scrise de aristocratele vremii.
Deoarece man’yögana era un sistem rigid pentru scriere, el a fost simplificat.
S-a format astfel un sistem nou de scriere, bazat pe un alfabet polisilabic denumit onnade (lit. „miini de femei”), care spre sfirsitul secolului al VIII-lea s-a constituit in hiragana.
Hira din cuvintul hiragana sugereaza ideea de „usor”, ceea ce caracteriza stilul de scriere nou, curgator si accesibil. Intr-adevar, scrieri de referinta pentru Japonia medievala, Genjimonogatari, Makura no söshi etc., au fost scrise integral in hiragana, folosindu-se fondul lexical japonez.
Deoarece kanji erau prea complicate pentru a forma o scriere fonetica, pe linga hiragana, in secolul al IX-lea s-a creat un alt silabar, denumit katakana.
Kata din cuvintul katakana sugereaza ideea de „incomplet”, deoarece au fost folosite parti din kanji cu care se scria in man’yögana.
Hiragana („usor de scris”) si katakana („kanji incomplete”) au fost revizuite de multe ori, pina cind au fost standardizate in formele folosite astazi in limba japoneza.
In limba japoneza moderna se scrie folosind o combinatie de kanji, hiragana si katakana.
Kanji sint folosite pentru a exprima semnificatia de baza a cuvintelor, indiferent de functia lor in propozitie: substantive, adjective, verbe, adverbe etc.
De asemenea, cu kanji se scriu numele proprii, semne, simboluri etc.
Cu hiragana se scrie dupa caracterele kanji pentru a le modifica si a le adapta regulilor gramaticale.
Katakana este folosit independent pentru a reda cuvintele de origine straina sau pentru a inlocui kanji care sint complicate.
In timp, kanji au suferit simplificari, iar limba scrisa a fost accesibila maselor largi, nu doar claselor privilegiate.
In anul 1981, guvernul Japoniei a stabilit un numar de 1.945 kanji, Jöyö Kanji Limba japoneza - Nihongo. Part II Joyo_kanji (kanji care se folosesc zilnic), pentru a fi utilizate in documentele publice: presa, carti, manuale si scrieri oficiale.
In anul 1997 au fost stabilite 285 de kanji, Jinmei–yö Kanji Limba japoneza - Nihongo. Part II Jinmei_yo_kanji (kanji pentru nume de persoane), pentru scrierea numelor proprii.
In scoala elementara japoneza se invata 1.006 caractere de baza din Jöyö Kanji, Gakushü Kanji Limba japoneza - Nihongo. Part II Gakushu_ganji(kanji pentru educatie). Se apreciaza ca acestea sint suficiente pentru a citi 90% din kanji folosite in presa.
Atit Gakushü Kanji, cit si Kyöiku Kanji pot fi descompuse in sase seturi, fiecare corespunzind cite unui an de studiu din scoala elementara japoneza.
Kanji, asa cum sint ele scrise astazi, au evoluat, dar continua sa pastreze un mesaj de cultura si civilizatie milenar.
Shodö, caligrafia japoneza, transmite acest mesaj generatiilor urmatoare.
Kanji folosite astazi in Japonia au forme standardizate. Pentru a le scrie se folosesc caracterele tiparite, semi-cursive si cursive.
Caracterele semi-cursive formeaza stilul de caligrafie gyösho, iar caracterele cursive sint folosite pentru stilul sösho.
Limba japoneza - Nihongo. Part II Bulina Modul de citire
Fiecare kanji folosit in limba japoneza se poate citi cel putin in doua moduri, care provin din doua surse:
- citirea specifica limbii japoneze;
- citirea imprumutata (aproximata fonetic).
Deoarece japonezii aveau deja cuvinte care puteau sa exprime semnificatia caracterelor chinezesti, ei au asociat astfel kanji cu cuvintele native, nu numai cu cele de origine chineza.
Modul de citire in limba japoneza, pentru kanji se numeste kun (kunyomi Limba japoneza - Nihongo. Part II Kunyomi). In general kunyomi se foloseste atunci cind un kanji este independent.
Citirea imprumutata din limba chineza reda aproximarea fonetica in limba japoneza a modului original de citire in limba chineza pentru kanji. Acest mod de citire, aproximat din punct de vedere fonetic, se numeste On (onyomi Limba japoneza - Nihongo. Part II Onyomi).
Onyomi se foloseste mai frecvent in cuvinte compuse.
Deoarece kanji au fost imprumutate din China, la intervale de timp diferite, ele nu au fost standardizate imediat. De aceea, se intilnesc diferite pronuntari On, corespunzind perioadei in care un anumit caracter a fost transmis in Japonia.
Pentru a adapta kanji limbii japoneze, au trebuit adaugate caracterele hiragana.
Ca si in cazul modului de citire On, multe kanji au diferite pronuntari kun, care se deosebesc atit prin hiragana care le urmeaza, cit si prin contextul in care sint utilizate.
Kanji se combina in general pentru a exprima idei complexe.
Acest site este un inceput de drum si o incercare de a ne apropia de expresia lingvistica a unei culturi milenare.
Mesajul final site-ului este de a familiariza cititorul cu o limba exotica si unica in complexitatea ei, care il va primi cu caldura si tandrete.
Sus In jos
https://animefan.forumgratuit.ro
 
Limba japoneza - Nihongo. Part II
Sus 
Pagina 1 din 1
 Subiecte similare
-
» Limba japoneza - Nihongo. Part I
» Mitologie Japoneza! Part II.
» Mitologie Japoneza! Part I

Permisiunile acestui forum:Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum
Anime-Forum :: Diverse :: Japonia-
Mergi direct la: